Sunday, August 28, 2016

John 3:16 in the various languages of India and South-East Asia

John 3:16 in the various languages of India and South-East Asia


If your language, dialect or writing system is not found below, you can send me an email with your translation.




Languages of the Indian Subcontinent

Language Script Version Romanized Version
Malayalam / മലയാളം തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു. Tanṟe ēkajātanāya putranil viśvasikkunna ēvanuṁ naśiccupēākāte nityajīvan prāpikkēṇṭatinnu daivaṁ avane nalkuvān takkavaṇṇaṁ lēākatte snēhiccu.
Kannada / ಕನ್ನಡ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿರುವನು. Dēvaru lōkavannu eṣṭō prītimāḍi tanna obbanē maganannu koṭṭanu; ātanannu nambuva yāvanādarū nāśavāgade nityajīva vannu paḍedavanāgiruvanu.
Koya థేమండు ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కిని బెచ్చొ పేమిసనొ. అంత్కాటె ఓని ఒరోండే మర్రిని మనాంకి ఇత్తొ. బేనొ అతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండొ, ఓండు పాడాసి థాయకుంట బెస్కెటికి బతికి మంత్తో. Thēmaṇḍu ī lōkāte manthāni manusurkini becco pēmisano. Antkāṭe ōni orōṇḍē marrini manāṅki itto. Bēno atuku ōni poṁro nam'makam tāsittōṇḍo, ōṇḍu pāḍāsi thāyakuṇṭa beskeṭiki batiki manttō.
Tulu / ತುಳು ದೇವೆರ್ ಈ ಲೊಕೊನ್ ಮಸ್ತ್ ಮೋಕೆ ಮಂತುದು ಒರಿ ಮಗನ್ ಕೊರಿಯೆರ್ ; ಅರೆನ್ ನಂಬುನಾ ಏರ್ಲ ಕಲೆತ್ ಪೋವಂತೆ ಈ ನಿಜವಾಯಿನ ಜೀವೋ ಉಪ್ಪನಾಯೆ ಅಥೆ. Dēver ī lokon mast mōke mantudu ori magan koriyer; aren nambunā ērla kalet pōvante ī nijavāyina jīvō uppanāye athe.
Konkani / कोंकणी / ಕೊಂಕಣಿ / കൊംകണീ In Devanagari script: देवान सन वााराचो इतलो मग केलो की ताणें आपल्या एकल्याच पुताक वपून दिलो, ताचेर विस्वास थेवतात त्यां सगल्यांचो नास जायनां जावंच्याक, पूण तांकां सासणाचें जिवीत मेळच्याक.

In Kannada script: ದೆವಾನ್ ಸನ್ ವಾಾರಾಚೊ ಇತ್ಲೊ ಮಗ್ ಕೆಲೊ ಕಿ ತಾಣೆಂ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಎಕ್ಲ್ಯಾಚ್ ಪುತಾಕ್ ವಪುನ್ ದಿಲೊ, ತಾಚೆರ್ ವಿಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್ತಾತ್ ತ್ಯಾಂ ಸಗ್ಲ್ಯಾಂಚೊ ನಾಸ್ ಜಾಯ್ನಾಂ ಜಾವಂಚ್ಯಾಕ್, ಪುಣ್ ತಾಂಕಾಂ ಸಾಸ್ಣಾಚೆಂ ಜಿವಿತ್ ಮೆಳ್ಚ್ಯಾಕ್.
In Latin (Romi) script: Devan son vaaracho itlo mog kelo ki Tannem Aplea ekleach Putak vopun dilo, Tacher visvas thevtat team sogleancho nas zainam zauncheak, punn tankam sasnnachem jivit mellcheak.

In Malayalam script: ദെവാൻ സൻ വാാരാചൊ ഇത്ലൊ മഗ് കെലൊ കി താണെം ആപ്ല്യാ എക്ല്യാച് പുതാക് വപുൻ ദിലൊ, താചെർ വിസ്വാസ് ഥെവ്താത് ത്യാം സഗ്ല്യാഞ്ചൊ നാസ് ജായ്നാം ജാവഞ്ച്യാക്, പുൺ താങ്കാം സാസ്ണാചെം ജിവിത് മെൾച്യാക്.
Tamil / தமிழ் தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். Tēvaṉ, tam'muṭaiya orēpēṟāṉa kumāraṉai vicuvācikkiṟavaṉ evaṉō avaṉ keṭṭuppōkāmal nittiyajīvaṉai aṭaiyumpaṭikku, avarait tantaruḷi, ivvaḷavāy ulakattil aṉpukūrntār.
Telugu / తెలుగు దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను. Dēvuḍu lōkamunu entō prēmin̄cenu. Kāgā āyana tana advitīyakumārunigā puṭṭina vāniyandu viśvāsamun̄cu prativāḍunu naśimpaka nityajīvamu pondunaṭlu āyananu anugrahin̄cenu.
Sinhalese / සිංහල දෙවියන් වහන්සේ ලෝකයාට කොතරම් ප්‍රේම කළ සේක් ද කීවොත්, ස්වකීය ඒක ජාතක පුත්‍රයාණන් වුව ද ලොවට දෙවා වදාළ සේක. එසේ කෙළේ, උන් වහන්සේ කෙරෙහි අදහන සියලු දෙනා ම විනාශ නොවී සදාතන ජීවනය ලබන පිණිස ය. Deviyan vahansē lōkayāṭa kotaram prēma kaḷa sēk da kīvot, svakīya ēka jātaka putrayāṇan vuva da lovaṭa devā vadāḷa sēka. esē keḷē, un vahansē kerehi adahana siyalu denā ma vināśa novī sadātana jīvanaya labana piṇisa ya.
Marathi / मराठी होय, देवाने जगावर एवढी प्रीति केली की त्याने आपला एकुलता एक पुत्र दिला. देवाने आपला पुत्र यासाठी दिला की, जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला अनतंकाळचे जीवन मिळावे. Hōya, dēvānē jagāvara ēvaḍhī prīti kēlī kī tyānē āpalā ēkulatā ēka putra dilā. Dēvānē āpalā putra yāsāṭhī dilā kī, jō kōṇī tyācyāvara viśvāsa ṭhēvatō tyācā nāśa hō'ū nayē tara tyālā anataṅkāḷacē jīvana miḷāvē.
Oriya / ଓଡ଼ିଆ ହଁ, ପରମେଶ୍ୱର ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି, ବିନାଶ ହେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ। Ham̐, paramēśẇara ē pr̥thibīku ētē prēma kalē yē sē tāhāṅka ēkamātra putraṅku dāna kalē. paramēśẇara tāhāṅka putraṅku dāna kalē yēpari tāhāṅka putraṅku biśẇāsa karuthibā pratẏēka bẏakti, bināśa hēbē nāhim̐, kintu ananta jībana pā'ibē.
Ho / हो परमेश्वर नेन ओते दिसुम रेन हो को इनकाःए दुलड़ लेड् कोवा चि अयः मियड्गे होनेः एम किःये, इनिः रे विश्वास तन को दो अलाकाको गोजोः मेन्दो अनंत जिबोन को नमेका। Paramēśvara nēna ōtē disuma rēna hō kō inakāḥē dulaḍ̣ lēḍ kōvā ci ayaḥ miyaḍgē hōnēḥ ēma kiḥyē, iniḥ rē viśvāsa tana kō dō alākākō gōjōḥ mēndō anaṁta jibōna kō namēkā.
Chhattisgarhi / छत्तीसगढ़ी काबरकि परमेसर ह संसार ले अइसने मया करिस कि ओह अपन एकलऊता बेटा ला दे दीस, ताकि जऊन कोनो ओकर बेटा ऊपर बिसवास करय, ओह नास नइं होवय, पर परमेसर के संग सदाकाल के जिनगी पावय। Kābaraki paramēsara ha saṁsāra lē aisanē mayā karisa ki ōha apana ēkalaūtā bēṭā lā dē dīsa, tāki jaūna kōnō ōkara bēṭā ūpara bisavāsa karaya, ōha nāsa naiṁ hōvaya, para paramēsara kē saṁga sadākāla kē jinagī pāvaya.
Gujarati / ગુજરાતી હા, દેવે જગત પર એટલી બધી પ્રીતિ કરી કે તેણે તેનો એકનો એક દીકરો આપ્યો. દેવે તેનો દીકરો આપ્યો તેથી તેનામાં દરેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય, પણ તે અનંતજીવન પામે. Hā, dēvē jagata para ēṭalī badhī prīti karī kē tēṇē tēnō ēkanō ēka dīkarō āpyō. Dēvē tēnō dīkarō āpyō tēthī tēnāmāṁ darēka vyakti jē viśvāsa karē tēnō nāśa na thāya, paṇa tē anantajīvana pāmē.
Dhanki / ડાંગી દેવની દુનેવર હોડી મયે કરી કા તેના યેકના યેક પોસા દુનેમાં દવાડા અન જો કુની તેવર ઈસવાસ કરીલ તેના નામ નીહુય પનકાયીમના જીવન મિળીલ dēvanī dunēvara hōḍī mayē karī kā tēnā yēkanā yēka pōsā dunēmāṁ davāḍā ana jō kunī tēvara īsavāsa karīla tēnā nāma nīhuya panakāyīmanā jīvana miḷīla.
Dubli / દુબલી કાહાલકા પરમેશ્વરુ જગતુલ ઓતો પ્રેમ કેયો કા તીયાં પોતા એક ના એકુજ પોયરો દિઅ દેદો , હાતી જો કેડોઅ તીયાપ વિશ્વાસ કેઅતો અનંત જીવન તીયાલ મિલે kāhālakā paramēśvaru jagatula ōtō prēma kēyō kā tīyāṁ pōtā ēka nā ēkuja pōyarō di'a dēdō , hātī jō kēḍō'a tīyāpa viśvāsa kē'atō ananta jīvana tīyāla milē
Gamit / ગામીત પોરમેહરે દુનિયાલ ઓલી મોયા કોઅયીહી કા ત્યેં ત્યા યોકુજ પાહાલ હોંપી દેનો, યા હાટી કા જીં માંઅહું ત્યાલ માને તો નાશ નાંય જાય પેન ત્યાલ જોલામજુગીયાં જીવન મીળે Pōramēharē duniyāla ōlī mōyā kō'ayīhī kā tyēṁ tyā yōkuja pāhāla hōmpī dēnō, yā hāṭī kā jīṁ māṁahuṁ tyāla mānē tō nāśa nānya jāya pēna tyāla jōlāmajugīyāṁ jīvana mīḷē
Garasia / ગરાસિયા કેમકે પરમેશ્વરેં દુન્ય હાતેં એંવો પ્રેમ રાખ્યો કે હેંને પુંતાનો એક નો એક બેંટો આલ દેંદો, એંતરે કે ઝી કુઈ હેંનેં ઇપેર વિશ્વાશ કરે વેયું નાશ નેં થાએ, પુંણ હમેશા નું જીવન મેંળવે kēmakē paramēśvarēṁ dun'ya hātēṁ ēnvō prēma rākhyō kē hēnnē puntānō ēka nō ēka bēṇṭō āla dēndō, ēntarē kē jhī ku'ī hēnnēṁ ipēra viśvāśa karē vēyuṁ nāśa nēṁ thā'ē, puṇṇa hamēśā nuṁ jīvana mēnḷavē.
Marwari / मारवाड़ी क्योंकि परमेश्वर जगत से ऐसो प्रेम राख्यो कि बो आपको एकलौतो पुत्र दे दियो, जिकसे कि जो कोई ऊंके ऊपर विश्वास करे बो नाश नहीं हो, बल्कि मुक्ति प्राप्त करे। Kyōṁki paramēśvara jagata sē aisō prēma rākhyō ki bō āpakō ēkalautō putra dē diyō, jikasē ki jō kōī ūṁkē ūpara viśvāsa karē bō nāśa nahīṁ hō, balki mukti prāpta karē.
Punjabi / ਪੰਜਾਬੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ ਗਵਾਚੇਗਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। Paramēśura nē dunī'āṁ dē lōkāṁ nū inā pi'āra kītā atē usanē unhāṁ nū āpaṇā ikalautā putara vī dē ditā. Tāṁ jō kō'ī vī jō usa vica viśavāsa rakhadā hai gavācēgā nahīṁ sagōṁ sadīvī jīvana prāpata kara lavēgā.
Awadhi / अवधी परमेस्सर इ दुनिया स इतना पिरेम करत रहा कि अपने एकलौता पूत क दइ दिहेस, जइसे कि ओहमाँ बिसवास करइवाला कउनो मनई क नास न होइ, ओका अनन्त जीवन मिल जाइ। Paramēssara i duniyā sa itanā pirēma karata rahā ki apanē ēkalautā pūta ka dai dihēsa, jaisē ki ōhamā̆ bisavāsa karaivālā kaunō manaī ka nāsa na hōi, ōkā ananta jīvana mila jāi.
Ahirani/ अहिरणी कारण देवाने जग वर एवडी प्रीती करणा की तेंनी आपला एकुलता एक पुत्र दी टाकना जो कोणी तेनावर विश्वास करीन. तेना नाश नई होवाव परंतु तेले सर्वकालीन जीवण प्राप्त होईल. Kāraṇa dēvānē jaga vara ēvaḍī prītī karaṇā kī tēṁnī āpalā ēkulatā ēka putra dī ṭākanā jō kōṇī tēnāvara viśvāsa karīna. tēnā nāśa naī hōvāva paraṁtu tēlē sarvakālīna jīvaṇa prāpta hōīla.
Baghliani / बगल्याणी "कऊँकि परमेशरे दुनिया ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देयी ता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनंत जीवन पाओ"। kaū̆ki paramēśarē duniyā tē ēḍ̣ā pyāra kittēyā ki tinē āpaṇā ēkalautā putra dēyī tā, tāki jō kōī tēsa pā̆dē viśvāsa karō, sē nāśa ni ō, para anaṁta jīvana pāō.
Bhadrawahi / भड्लाही किजोकी परमेशरे दुनियाई सैहीं ऐत्रो पियार कियो की तैनी अपनु अक मठ्ठु दितु ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विशवास केरे तै नाश ना भोऐ, ब्लके तैस हांमेशरी ज़िंदगी मैल्हे। Kijōkī paramēśarē duniyāī saihīṁ aitrō piyāra kiyō kī tainī apanu aka maṭhṭhu ditu tākē j̣ai kōī taisa puḍ̣ viśavāsa kērē tai nāśa nā bhōai, blakē taisa hāṁmēśarī j̣iṁdagī mailhē.
Bilaspuri / बिलासपुरी कांभई परमेशरे संसारा रे लोकां ने इतणा प्यार कित्या भई तिने अपणे इको-इक पुत्रा जो तिन्हांरे खातर देईत्या, ताकि हर इक माह्णु सै जे तिस पर बिश्वास करो, सै नाश नीं हो पर अनन्त जीबन पाई सक्को। Kāṁbhaī paramēśarē saṁsārā rē lōkāṁ nē itaṇā pyāra kityā bhaī tinē apaṇē ikō-ika putrā jō tinhāṁrē khātara dēītyā, tāki hara ika māhṇu sai jē tisa para biśvāsa karō, sai nāśa nīṁ hō para ananta jībana pāī sakkō.
Dogri / डोगरी ह़ाँ… परमेसरे सारी दुनिया कन्‍ने इन्‍ना इर्ख कित्ता के उनें अपना इक्‍कै-इक पुत्तरे गी देई ओड़ेया, तांजे जेका बी उदे उप्‍पर विश्‍वास करे, ओह़ नाश नेई ह़ोऐ, बल्‍कि अमर जीवन पाए। ḥā̆… paramēsarē sārī duniyā kan‍nē in‍nā irkha kittā kē unēṁ apanā ik‍kai-ika puttarē gī dēī ōḍ̣ēyā, tāṁjē jēkā bī udē up‍para viś‍vāsa karē, ōḥ nāśa nēī ḥōai, bal‍ki amara jīvana pāē.
Gaddi / गाद्‍दी क्ओकि प्रमात्मैं ऐस जगता सितै ऐसा प्रेम रखु कि तिनी अपणा इकलौता पुत्र दि दिता, ताकि जैड़ा कोई तैस पुर वसबास करा सो मरा ना पर सदा काल री जिन्दगी पा। Kōki pramātmaiṁ aisa jagatā sitai aisā prēma rakhu ki tinī apaṇā ikalautā putra di ditā, tāki jaiḍ̣ā kōī taisa pura vasabāsa karā sō marā nā para sadā kāla rī jindagī pā.
Gowli / गौव्ली क्योकी परमेश्वर गा हेनोगो आच्छ प्यार दान कि दिचानी आपनागा म्या कोन्ते के जीकेनेच कि जेकाबी विश्वास दोहे देडेन शयायू बाकी पेनो आच्छा जीवन गतायु || Kyōkī paramēśvara gā hēnōgō āccha pyāra dāna ki dicānī āpanāgā myā kōntē kē jīkēnēca ki jēkābī viśvāsa dōhē dēḍēna śayāyū bākī pēnō ācchā jīvana gatāyu.
Haryanvi / हरियाणवी क्यूँके पणमेशर नै दुनिया तै इसा प्यार राख्या के उसनै आपणा एक्ला बेट्टा दे दिया, ताके जो कोए उसपै बिश्वास करै, ओ नास कोनी होवै, पर अनन्त जीवन पावै। kyū̆kē paṇamēśara nai duniyā tai isā pyāra rākhyā kē usanai āpaṇā ēklā bēṭṭā dē diyā, tākē jō kōē usapai biśvāsa karai, ō nāsa kōnī hōvai, para ananta jīvana pāvai.
Hindi / हिन्दी क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। Kyonki parameshvar ne jagat se aisa prem rakha ki us ne apana ekalauta putr de diya, taaki jo koee us par vishvaas kare, vah naash na ho, parantu anant jeevan pae.
Kangri (xnr) / काँगड़ी क्जोकि परमात्में इस संसारे नैं इतणां प्यार कित्ता कि तिन्हीं अपणां इकलौता पुत्तर दैई दित्ता तांकि जेह्ड़ा कोई तिस पर वसुआस करगा सैह नाश नी हुंगा पर सदा दी जिन्दगी पांगा । Kjōki paramātmēṁ isa saṁsārē naiṁ itaṇāṁ pyāra kittā ki tinhīṁ apaṇāṁ ikalautā puttara daiī dittā tāṁki jēhḍ̣ā kōī tisa para vasuāsa karagā saiha nāśa nī huṁgā para sadā dī jindagī pāṁgā .
Kashmiri (kas) / कॉशुर तिकबबाज़े ख़ुदायन कुर जहानस तियूत मोहब्बत ज़े तम बख़्श पनुन खुशी फ़रज़िन्द ज़े युस अखहि तस पठ ऐतक़ाद अनहि सोह सपनहि न हलाक बल्कि हयाते अब्दी लबहि Tikababāzē ḵẖudāyana kura jahānasa tiyūta mōhabbata zē tama baḵẖśa panuna khuśī farazinda zē yusa akhahi tasa paṭha aitaqāda anahi sōha sapanahi na halāka balki hayātē abdī labahi.
Khandeshi Bhili (khn) / खांदेशी भीली कजं का देव जगवर येवडा मया करना का, तो तेना येकुलता येक पोर्‍याला दी दीना. येनी करता का जो कोनी तेवर वीस्वास ठेई, तेना नास व्हवावु ना, पन तेला कायमना जीवन भेटी. Kajaṁ kā dēva jagavara yēvaḍā mayā karanā kā, tō tēnā yēkulatā yēka pōr‍yālā dī dīnā. yēnī karatā kā jō kōnī tēvara vīsvāsa ṭhēī, tēnā nāsa vhavāvu nā, pana tēlā kāyamanā jīvana bhēṭī.
Kulvi / कुल्वी किबैकी परमेश्वरे माह्णु सैंघे ऐन्डा प्यार रखु कि तेइऐ आपणा इकलौता बेटा धिन्ना ताकि जो कोई तेई पान्धे बशाह केरला तेई नाश नेई होणा पर हमेशा रा जीवन पाणा l Kibaikī paramēśvarē māhṇu saiṁghē ainḍā pyāra rakhu ki tēiai āpaṇā ikalautā bēṭā dhinnā tāki jō kōī tēī pāndhē baśāha kēralā tēī nāśa nēī hōṇā para hamēśā rā jīvana pāṇā l
Lahauli / लाहौली छना कुचे परमेश्वरे जगत रंङ साते धिङगा दा लहरी कि दोई ऐनो इच्चा योह रें चरती, ऑऊँ दोऊ टोइची विश्वास लोहर दौरे नाश मा शुरे, पर दोची अन्नत जीवन लेपोर Chanā kucē paramēśvarē jagata raṁṅa sātē dhiṅagā dā laharī ki dōī ainō iccā yōha rēṁ caratī, ఑ū̆ dōū ṭōicī viśvāsa lōhara daurē nāśa mā śurē, para dōcī annata jīvana lēpōra.
Malvi / मालवी क्योंके परमेसर ने जग से असो परेम राख्यो की उने अपणो एखलो बेटो दई द्‍यो के जो कईं को मनख उका पे बिसास राखे उ मिटे हयनी पण अजर-अमर जीवन पाय। Kyōṁkē paramēsara nē jaga sē asō parēma rākhyō kī unē apaṇō ēkhalō bēṭō daī d‍yō kē jō kaīṁ kō manakha ukā pē bisāsa rākhē u miṭē hayanī paṇa ajara-amara jīvana pāya.
Urdu (in Devanagari) क्यूँकि अल्लाह ने दुनिया से इतनी मुहब्बत रखी कि उस ने अपने इक्लौते फ़र्ज़न्द को बख़्श दिया, ताकि जो भी उस पर ईमान लाए हलाक न हो बल्कि अबदी ज़िन्दगी पाए। Kyū̆ki allāha nē duniyā sē itanī muhabbata rakhī ki usa nē apanē iklautē pḥrj̣nda kō bakḥśa diyā, tāki jō bhī usa para īmāna lāē halāka na hō balki abadī j̣indagī pāē.
Varahadi (vah) / वऱ्हाडी कावून कि देवबापानं जगतावर इतकं प्रेम केलं कि,त्यानं आपला एकुलता पोरगा देला,याच्यासाठी कि जो कोणी त्याच्यावाल्यावर विश्वास करीन,तो नाश नाई होईन पण त्यालें सर्वकाळाचे जीवन मिळीन. Kāvūna ki dēvabāpānaṁ jagatāvara itakaṁ prēma kēlaṁ ki,tyānaṁ āpalā ēkulatā pōragā dēlā,yācyāsāṭhī ki jō kōṇī tyācyāvālyāvara viśvāsa karīna,tō nāśa nāī hōīna paṇa tyālēṁ sarvakāḷācē jīvana miḷīna.
Bengali / বাংলা ঈশ্বর মানুষকে এত ভালবাসলেন যে, তাঁর একমাত্র পুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপরে বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়। Īśbara mānuṣakē ēta bhālabāsalēna yē, tām̐ra ēkamātra putrakē tini dāna karalēna, yēna yē kē'u sē'i putrēra uparē biśbāsa karē sē binaṣṭa nā haẏa kintu ananta jībana pāẏa.
Dzongkha / རྫོང་ཁ་ ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀོན་མཆོག་གིས་ག་ཅི་དེས་ཅིག་བྱམས་པ་མཛད་དེ་ ཁོ་རང་གི་སྲས་གཅིགཔ་དེ་ འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཚུ་གི་དོན་ལུ་གནང་ནུག་ འདི་འབདཝ་ལས་ སྲས་ལུ་དད་པ་བསྐྱེད་མི་གཅིག་ཡང་ མེདཔ་མ་ཐལ་བར་ ཁོང་ག་ར་གིས་ཚེ་མཐའ་མེདཔ་ཐོབ་ནི་ཨིན།. Ga ci smo zer ba cin _dkon mchog gis ga ci des cig byams pa mdzad de _kho rang gi sras gcigapa de _'dzam bu gling gi mi tshu gi don lu gnang nug _'di 'badawa las _sras lu dad pa bskyed mi gcig yang _medapa ma thal bar _khong ga ra gis tshe mtha' medapa thob ni in.
Ladakhi / ལ་དྭགས་སྐད། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ཟམ༌ བྱམས༌པ༌ བཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌ གཅིག༌གཅིག༌པོའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སལ༌ལ༌ བཛདས༌། སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ཀ༌ དད༌པ༌ ཁྱོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཤི༌ཅེས༌ མེད༌པ༌ མཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཡིན༌། . dkon mchog gi 'jig rten pa'e mi gun la 'i zam byams pa badzadas khong ngi khong rang ngi sras gcig gcig po'ang khong gun ni phi' sal la badzadas su zhig gi khong ngi sras si ka dad pa khyong na te gun la shi ces med pa mtha' med pa'e mi tshe thob yin
Tibetan / བོད་ཡིག །ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་མི་འཆི་བར་ཚེ་མཐའ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གིཡ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གནང་བ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་པར་མཛད་དོ། Khong la dad pa byed pa rnams mi 'chi bar tshe mtha' med pa thob pa'i phyir dkon mchog giya nyid kyi sras gcig pu gnang ba tsam du 'jig rten la byams par mdzad do.
Dotyali / डोटेली क्याकी भण्याँ परमेश्वरले संसारलाई यिसो प्रेम अर्यो, कि उनले आफनो एकै चेलो दियो, कि उनमि विश्वास अद्द्या कोई लगइ नाश जन हऊन् , तर तइले अनन्त जीवन पाउ | Kyākī bhaṇyā̆ paramēśvaralē saṁsāralāī yisō prēma aryō, ki unalē āphanō ēkai cēlō diyō, ki unami viśvāsa addyā kōī lagai nāśa jana haūn , tara tailē ananta jīvana pāu
Garhwali / गढ़वाली किलैकि परमेस्वरा न जगत संसार इन प्यार रखि कि वेन अपणु एकुंत नौनु दे दीनि, इलैकि जु क्वी वे पर बिस्वास कौरु उ नस्ट नि हो, पर अनन्त जीवन पौ | Kilaiki paramēsvarā na jagata saṁsāra ina pyāra rakhi ki vēna apaṇu ēkuṁta naunu dē dīni, ilaiki ju kvī vē para bisvāsa kauru u nasṭa ni hō, para ananta jīvana pau.
Ghale - Southern (ghe) “चेनेयलो परमेश्‍वरदे संसारने येर प्रेम चीत्‍दे, यी ङूदे रङ्सेजे तीत्‍यात्‍या ख्‍यब चये पीन्‍दे, ङू फ्‍याने विश्‍वास चेब सूये नाश अन्‍क्‍यूप्‍पस्‍य, तर हम्‍बदे कलङ्बेये अन्सीबब जीया प्रेस्‍स्‍य। Cēnēyalō paramēś‍varadē saṁsāranē yēra prēma cīt‍dē, yī ṅūdē raṅsējē tīt‍yāt‍yā kh‍yaba cayē pīn‍dē, ṅū ph‍yānē viś‍vāsa cēba sūyē nāśa an‍k‍yūp‍pas‍ya, tara ham‍badē kalaṅbēyē ansībaba jīyā prēs‍s‍ya.
Maithili / मैथिली हँ, परमेश्‍वर संसार सँ एहन प्रेम कयलनि जे ओ अपन एकमात्र बेटा केँ दऽ देलनि, जाहि सँ जे केओ हुनका पर विश्‍वास करैत अछि से नाश नहि होअय, बल्‍कि अनन्‍त जीवन पाबय। Hă, paramēś‍vara saṁsāra să ēhana prēma kayalani jē ō apana ēkamātra bēṭā kē̆ da' dēlani, jāhi să jē kēō hunakā para viś‍vāsa karaita achi sē nāśa nahi hōaya, bal‍ki anan‍ta jīvana pābaya.
Nepali / नेपाली हो, परमेश्वरले संसारलाई यति साह्रो प्रेम गर्नुभयो, कि उहाँले आफ्ना एकमात्र पुत्रलाई दिनु भयो। परमेश्वरले आफ्ना पुत्रलाई दिनु भयो त्यस द्वारा उहाँमाथि विश्वास गर्ने कोहीपनि नाश हुने छैन, तर अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछ। Hō, paramēśvaralē sansāralā'ī yati sāhrō prēma garnubhayō, ki uhām̐lē āphnā ēkamātra putralā'ī dinu bhayō. Paramēśvaralē āphnā putralā'ī dinu bhayō tyasa dvārā uhām̐māthi viśvāsa garnē kōhīpani nāśa hunē chaina, tara ananta jīvana prāpta garnēcha.
Newari / नेवाः भाय् (nwx) परमेश्वरं संसारयात यक्‍व माया यानादीगुलिं वय्‌कःयात विश्वास याःपिं मनूत नाश मजुइमा, बरु इमित अनन्‍त जीवन दयेमा धकाः थः याकः काय्‌यात तकं बियादिल। Paramēśvaraṁ sansārayāta yak‍va māyā yānādīguliṁ vay‌kaḥyāta viśvāsa yāḥpiṁ manūta nāśa maju'imā, baru imita anan‍ta jīvana dayēmā dhakāḥ thaḥ yākaḥ kāy‌yāta takaṁ biyādila.
Sunwar / कोँइच परमप्रभु यावेमी रागी ङा मुर आन कली शुश दाक्‍ताक्‍व। मोपतीके आ कांइचीक तौ रागीमी सोइक्‍ताक्‍व। सु सुमी मेको कली थमा सुइक्‍नीमी, मेकोपुकी नरक मलाइनीम। तन्‍न गेना हना यो परमप्रभु यावे नु बाक्‍चा ताइनीम। Paramaprabhu yāvēmī rāgī ṅā mura āna kalī śuśa dāk‍tāk‍va. mōpatīkē ā kāṁicīka tau rāgīmī sōik‍tāk‍va. su sumī mēkō kalī thamā suik‍nīmī, mēkōpukī naraka malāinīma. tan‍na gēnā hanā yō paramaprabhu yāvē nu bāk‍cā tāinīma.
Tamang / तामाङ / རྟ་དམག་ (taj) तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरसे जम्‍बुलिङदा ल्‍हानान माया लसी ह्राङला गिक जेन झा पुइखजी। थेदा विश्‍वास लबागदे खालै नाश थातगै, तर जुकजुकधोनाला जुनी याङ्‌गै भिसीन चुह्रङ् लबा हिन्‍ना। Tig‍dā bhisama paramēś‍varasē jam‍buliṅadā l‍hānāna māyā lasī hrāṅalā gika jēna jhā puikhajī. thēdā viś‍vāsa labāgadē khālai nāśa thātagai, tara jukajukadhōnālā junī yāṅ^gai bhisīna cuhraṅ labā hin‍nā.
Limbu / ᤕᤰᤌᤢᤱ ᤐᤠᤴ Limbu script version: ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤥᤒᤠ ᤔᤧᤴᤇᤠᤶ ᤕᤠᤵᤔᤡᤜᤠ᤹ ᤛᤠ᤹ᤖᤡᤰ ᤗᤢᤱᤔᤠ᤹ ᤋᤢᤰᤋᤢᤛᤡᤒᤠᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤌᤡᤰᤗᤰ ᤁᤢᤛ᤻ᤛᤠ᤺ᤴ ᤐᤠᤱᤄᤢ ᤕᤢ᤺ᤛᤢᤖᤥ. ᤜᤧᤰᤁᤣᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤏᤛᤠ᤺ᤴ ᤁᤧᤈᤥ᤺ᤰᤐᤠᤜᤠ᤹ᤃ ᤔᤧᤶᤔᤧᤰᤏᤧᤴ. ᤁᤖ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤴᤏᤢᤵᤔᤏᤠᤒᤠ ᤜᤡᤱᤔᤴ ᤔᤧᤄᤥ᤺ᤛᤢ᤹ᤖᤥ॥
Limbu Devangari version: निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽ साॽरिक् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुसिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुने़ॽ थिक्‍लक् कुस्‍साःन् पाङ्‌घु युःसुरो, हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्‍पाहाॽग मे़म्‍मे़क्‍ने़न्, कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् मे़घोःसुॽरो॥
Santali / ᱥᱟᱱᱛᱟᱞᱤ ᱤᱥᱚᱨ ᱫᱚ ᱢᱟᱱᱣᱟ ᱱᱩᱱᱟᱹᱜ-ᱮ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲᱮᱫᱠᱚᱣᱟ ᱟᱡᱨᱮᱱ ᱮᱥᱠᱟᱨ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱯᱚᱱᱜᱮᱭ ᱮᱢᱠᱮᱫᱮᱭᱟ, ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱩᱱᱤᱨᱮ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱢᱤᱫᱠᱮ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱟᱞᱚᱠᱚ ᱱᱚᱥᱴᱚᱜ ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱡᱟᱭᱡᱩᱜᱽ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱛᱟᱠᱚ᱾.
(Note: The Santali Bible has not yet been published in the Ol Chiki script.)
Isor do manwa nunạkʼe dulạṛketʼkoa acʼren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire pạtiạukʼ mitʼke mitʼ hoṛ aloko nosṭokʼ bickom jaejug jion tahentako.
Mundari इनिःरे बिश्वास तनको दो अलो काको जियनोः मेन्दो जनाव जनाव रेअः जीदनको नमेका मेन्ते परमेश्वर ओते दिसुम पुरअःगे दुलड़ केदते अयअः अयअः मियदगे होनए एमकिआ। Iniḥrē biśvāsa tanakō dō alō kākō jiyanōḥ mēndō janāva janāva rēaḥ jīdanakō namēkā mēntē paramēśvara ōtē disuma puraaḥgē dulaḍ̣ kēdatē ayaaḥ ayaaḥ miyadagē hōnaē ēmakiā.
Divehi / ދިވެހި މާތްރަސްކަލާނގެ މި ދުނިޔޭގެ މީސްތަކުން ދެކެ ލޯބިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ވަރުން އެކަލާނގެ ހަމައެކަނި ރޫޙާނީ ދަރިކަލުން ޤުރުބާން ކުރެއްވި. އެހެނީ އެކަލޭގެފާނު ގަބޫލުކޮށް މީސްތަކުން އީމާންވުމުގެ ސަބަބުން އެމީހުންނަށް ނިމުމެއް ނުވާ ދުނިޔެ ދެއްވުމަށް. އެއީ އެމީހުން ނަރަކައިގައިވެ ނެތި ފަނާވެ ދާނެ ގޮތް މެދުވެރި ނުވުމަށްޓަކައި. Mātraskalānge mi duniyēge mīstakun deke lōbive voḍigannavā varun ‘ekalānge hama‘ekani rūḥānī darikalun qurubān kure‘vi. ‘ehenī ‘ekalēgefānu gabūlukoš mīstakun ‘īmānvumuge sababun ‘emīhunnaš nimume‘ nuvā duniye de‘vumaš. ‘e‘ī ‘emīhun naraka‘iga‘ive neti fanāve dāne got meduveri nuvumašṭaka‘i.
Kurukh / कुड़ुख़ धर्मेस गा ख़ॆख़लन एन्ने कोड़हे चोन्‍हा नंजस का आस तंग्‍है ओर्त लेका ख़द्दासिन चिच्‍चस। औंगे एकार आस नू पत्त'अनर आर मल नठार'ओर, लिकिन जनमजुग ही उज्‍जनन ख़क्‍खोर। Dharmēsa gā kḥekḥlana ēnnē kōḍ̣hē cōn‍hā naṁjasa kā āsa taṁg‍hai ōrta lēkā kḥddāsina cic‍casa. auṁgē ēkāra āsa nū patta'anara āra mala naṭhāra'ōra, likina janamajuga hī uj‍janana kḥk‍khōra.
Magahi / मगही काहेकि परमेसर दुनिया से अइसन परेम रखलन कि ऊ अप्पन ए कलउता बेटा दे देलन, जेसे जे कोइ उनखा पर बिसवास करय ऊ नष्ट नञ होय, बाकि अनन्त जि नगी पावे। Kāhēki paramēsara duniyā sē aisana parēma rakhalana ki ū appana ē kalautā bēṭā dē dēlana, jēsē jē kōi unakhā para bisavāsa karaya ū naṣṭa naña hōya, bāki ananta ji nagī pāvē.
Sampang यँमाधँ नीनाबूङ्‍वा साप्‍तेमूलूङ्‍पी छूकाबीचीलाई मारी लालूखा मीऊची, खकामा ईत्‍ता मात्‍ताई तूवाक ऊम्‍छालाईसँ खोचीलाई पीऊची, आतामा खोछोपी बीस्‍वसा मूकाबीची नासा छूमीनने खका हाल्‍लोसँ सीनक पोसूङ्‍वा तूचीने। Yămādhă nīnābūṅ‍vā sāp‍tēmūlūṅ‍pī chūkābīcīlāī mārī lālūkhā mīūcī, khakāmā īt‍tā māt‍tāī tūvāka ūm‍chālāīsă khōcīlāī pīūcī, ātāmā khōchōpī bīs‍vasā mūkābīcī nāsā chūmīnanē khakā hāl‍lōsă sīnaka pōsūṅ‍vā tūcīnē.
Garo / আ·চিক ইসল মান্দিখো ইন্দাকফিল্লে খা·সানি গিম্মিন বিনি সাকসা খাম·খাম দেফান্থিখো হন·জক, জেদাক্কে উয়া দেফান্থিও বিবিরা·গিবা দিমদাকান নামগিজাও গা·আকজা ইন্দিবা ফাংনাজলনি জাংগিখো মা·ন্না। Garo Latin Bible version: Isol a'gilsakna inditan ka'saaha, ua an'tangni saksa kam'kam Depantekon on'jok; maikai Uo bebera'gipa sakanti sigija jringjrotni janggiko man'gen.
Assamese / অসমীয়া কাৰণ ঈশ্বৰে জগতক ইমান প্ৰেম কৰিলে যে, তেওঁ নিজৰ একমাত্ৰ পুত্ৰকে দান কৰিলে, যাতে যি কোনোৱে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ নষ্ট নহয়, কিন্তু অনন্ত জীৱন পায়। Jihetu Poromeswore jogotor proti ane prem kore je teu nij ekmatro putroku utsorga korile, Heyehe teur uporot astha rokha hokolor ketiau binakh nohoi; Teuluke ononto jiwon labh kore.
Meithei / ꯃꯤꯇꯩ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯢꯁꯋꯑꯔꯅꯑ ꯇꯩꯕꯄꯅꯕꯕꯨ ꯑꯁꯎꯄ ꯅꯨꯁꯤꯕꯤꯔꯦ, ꯍꯩꯕꯗꯤ, ꯢꯕꯎꯑꯣ ꯃꯍꯀꯀꯤ ꯑꯃꯑꯇꯑ ꯅꯒꯩꯕ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ; ꯑꯗꯎꯅꯑ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯊꯖꯕ ꯃꯤ ꯈꯨꯗꯤꯅ ꯃꯗꯗꯨꯅ, ꯂꯣꯃꯕ ꯅꯩꯗꯕ ꯍꯃꯒꯕ ꯐꯅꯅꯕꯅꯤ. Maramdi Iswarna taibangpanbabu asup nungsibire, haibadi, Ibungo mahakki amata nagaiba macha nipa adubu pibire; aduna macha nipa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna, lomba naidaba hmgba phangnanabani.




Languages of South East Asia

Language Script Version Romanized Version
Burmese / မြန်မာဘာသာ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​လော​က​သား​တို့​ကို​လွန်​စွာ ချစ်​တော်​မူ​သ​ဖြင့် သား​တော်​အား​ယုံ​ကြည်​သူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ပျက်​စီး​ဆုံး​ပါး​ခြင်း​မ​ရှိ ဘဲ ထာ​ဝ​ရ​အ​သက်​ကို​ရ​စေ​ခြင်း​ငှာ မိ​မိ ၏​တစ်​ပါး​တည်း​သော​သား​တော်​ကို​စွန့်​တော် မူ​၏။- Bhu​ rarr​ s​ hkain​ sai​ law​ k​ sarr​ thoet​ ko​ lwan​hcwar hkyit​ taw​ muu​ s​hpyang sarr​ taw​ aarr​ yone​ kyi​suu a​ paungg​ thoet​ sai​ pyet​ hcee​ sone​ parr​ hkyinn​ m​shi bhell htar​ w​ r​ a​ saat​ ko​ r​ hcay​ hkyinn​nghar mi​mi eat​ tait​ parr​ taee​ saw​ sarr​ taw​ ko​ hcw n ​taw muu​ eat.
S'gaw Karen / စှီၤ/ကညီကျိာ် အဂ့ၢ်ဒ်အံၤ, ယွၤအဲၣ်ဟီၣ်ခိၣ်ဖိ တုၤအဟ့ၣ်လီၤကွံာ်အဖိခွါအိၣ်တဂၤဃီ,ဒ်သိးကယဲၢ်ပှၤလၢ အစူၢ်က့ၤနာ်က့ၤအီၤ တဂၤလၢ်လၢ်န့ၣ်, အသုတဟးဂီၤတဂ့ၤဒီး, ကန့ၢ်ဘၣ်တၢ်မူအထူအ ယိာ်လီၤ.
Western Kayah (kyu) စဴမၤရူၤ မှိၤနှီ လှဴး စဴ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ လှဴး꤮ ပျီး။ လှဴး꤮ ကၤယး ဒၲ အၤ ဇှံအၴၤ အၤဖၳခၳး တၤဟၴၤနၲုၤ, သူဖၳ အၤ ကှံ နှီဘဲၤ သဲထွှိးပြှဲၤ တၤစှၳပြှဲၤ ရဴ အၤ ကှံ တှၲု တဲး ဒၲ တှဲၤပၴူတှဲၤကူး တဲးမှၴ နၲုၤ, အၤ ဒၴူလှူၤကူး အၤဖၳခၳး အိၤ တံ တၲၤပြှဲၤ အၴူးနၲုၤ ဒၲ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ တၤဟၴၤ အၤညၴး။ Cò́marya mo̤ní̤ lò̌ cò́ prè̤lu hekhuphú lò̌꤮ plǐ. Lò̌꤮ kayǎ dố a zṳ̂́e aphúkhǔ tahenuô, thyáphú a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ rò a ki tuố̤ tǎ dố tè̤pyétè̤kyǎ tǎmé̤ nuô, a dyélya̤kyǎ aphúkhǔ o tû́ tôprè̤ yěnuô dố prè̤lu hekhuphú tahe agně. (Source)
Shan / လိၵ်ႈတႆး လွင်ႈ မၼ်း ၸမ်ႉ၊ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ႁၵ်ႉ ၵူၼ်းလေႃးၵီႇ တင်းလၢႆ ၼႃႇ လူင်လၢင် ထၢၼ်ႈပေႃး ၸုၼ်ႉပႅတ်ႈ လုၵ်ႈၸၢႆး ၵေႃႉလဵဝ် ဢၼ် မၼ်းၸဝ်ႈ မီး ၼၼ်ႉ၊ပုၼ်ႈ လွင်ႈ ၼင်ႇ ႁိုဝ် ၶဝ် ၸိူဝ်း ဢၼ် ယုမ်ႇမၢတ်ႈ မၼ်းၸဝ်ႈ ၵူႈၵေႃႉၵူႈၵူၼ်း၊တၵ်း ဢမ်ႇ လႆႈ ႁွတ်ႈထိုင် တၢင်း လု တၢင်း လႅဝ် လႄႈ တၵ်း လႆႈ ဢသၢၵ်ႈ ထႃႇဝရႃႉ ၼၼ်ႉ ဢေႃႈ။-.
Thai / ไทย เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์ Pherāaẁā phracêā thrng rạk lok cn dị̂ prathān phra butr xngkh̒ deīyw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thuk khn thī̀ cheụ̄̀x nı phra butr nận ca mị̀ phināṣ̄ tæ̀ mī chīwit ni rạn dr̒.
Bisu (bzi) “แน พาจาว ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา นาบาตา ลาก แง, แฮ้งย้า ยาง อางย่า ลาก มางนา แน ยาง อางย่า ทื่อม่าง แน จา มางนา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ปี่ ชี, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา นืงบาชี ล่า คูชี อือนา ล่าลูก บ่าปี่ กลา, แน ยองนา จี่วีดม้าม้า กงาจา แล ปี่ แง แนนอ. “Næ phā cāw m̂ā chˌ̂ā ngxāng meing nū̂wex chˌ̂āng xụ̄x nā nā bā tā lāk ngæ, ḥæ̂ngŷā yāng xāng ỳā lāk māng nā næ yāng xāng ỳā thụ̄̀x m̀āng næ cā māng nā chˌ̂ā ngxāng meing nū̂wex chˌ̂āng xụ̄x nā pī̀ chī, mị̂ chˌ̂āng khā kho lā kho kngā nā nụ̄ ngbā chī l̀ā khūchī xụ̄x nā l̀ā lūk b̀ā pī̀ klā, næ yxng nā cī̀ wī dm̂ā m̂ā kngā cā læ pī̀ ngæ nænx."
Karen Pwo - Northern (pww) อ ไฌ่ บี่ โย้ กแช่ แยว้ เอ โพล้ง ฌางคู คู ท้อง อ เกล๊าง ไฆวะ อ พูแคว๊ โอ เว๊ ล แฌ้ ล้อ บี่ ซุ้ โพล้ง ลู่ง อ ชู่ง เว๊ นะ เว๊ ล แฌ้~ๆ นอ ล ซี๊ง ล้าง แบ เตา แบ แต๊ ล้า แบ แบ เด้าะ ม นี่ แบ ท ม๊า ล้างชู้ ล้างแกย ล้อ. X c̣hị̀ bī̀ yô kchæ̀ yæŵ xe phol̂ng c̣hāng khū khū tĥxng x keĺāng ḳhịwa x phū khæẃ xo wé l c̣hæ̂ l̂x bī̀ sû phol̂ng lū̀ng x chū̀ng wé na wé l c̣hæ̂~nx l sī́ng l̂āng bæ teā bæ tǽ l̂ā bæ bæ dêā'a m nī̀ bæ th ḿā l̂āng chū̂ l̂āng kæy l̂x.
Urak Lawoi กรานา-จะ ตูฮัด เดะ อาตัซ ญา ซายัก ซูโงฮ กะ ลูมอฮ ซือมียา เดะ ดือนียา ราตา กะฆีเตอ ญา ฮาลัย บรี นานะ ตูงัน นะ ญา บีดา-จะ ราตา ซือมียา นู ปือจายา กะ นานะ อีตู นะ เตด ฌาฮานัม ตาปี นะ อาดา ลาฆู ฮีโดะ ซูโงฮ นู ซือลาลู เลอ. Krān ā-ca tū ḥạd dea xā tạs ỵā sā yạk sū ngoḥ ka lū mxḥ sụ̄ xmī yā dea dụ̄x nī yā rātā kaḳhī tex ỵā ḥā lạy brī nāna tū ngạn na ỵā bīdā-ca rātā sụ̄ xmī yā nū pụ̄x cā yā ka nāna xītū na ted c̣hā ḥā nạm tāpī na xādā lāḳhū ḥī doa sū ngoḥ nū sụ̄x lālū lex.
Lao / ລາວ ເພາະ­ວ່າພຣະ­ເຈົ້າຊົງ ຮັກ ໂລກ ຈົນ ໄດ້ ປະ­ທານພຣະ­ບຸດອົງ ດຽວ ຂອງ ພຣະ­ອົງ ເພື່ອ ທຸກ ຄົນ ທີ່ ວາງ­ໃຈ ເຊື່ອ ໃນພຣະ­ບຸດນັ້ນ ຈະ ບໍ່ ຈິບ­ຫາຍ ແຕ່ ມີ ຊີ­ວິດ ອັນ ຕະ­ຫລອດ ໄປ ເປັນ­ນິດ. Pho va phra chaosong hak olk chon dai pa than phra budong diav khong phraong pheu thuk khon thi vangchai seu naiphra budnan cha bo chibhai aet mi sivid an talod pai pen nid.
Tai Dam / ꪼꪕꪒꪾ ꪹꪊ꫁ꪱ ꪜꪺ ꪡ꫁ꪱ ꪭꪷꪀ ꫛ ꪹꪣꪉ ꪩꪴꪣ꪿ ꪨꪱꪥ ꪊꪱꪫ ꪼꪒ꫁ ꪶꪎꪉ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪒꪫꪸ ꪣꪱ ꪋꪮ꪿ ꪥ. ꪠꪴ꫁ ꪻꪒ ꪶꪜꪉ ꪻꪊ ꪹꪋ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪕ꪿ꪱꪙ ꪹꪊ꫁ꪱ ꪊꪷ􀂩ꪉ ꪼꪒ꫁ ꪋꪺ꪿ ꪹꪩꪥꪷ ꪻꪢ꪿ ꪹꪚꪱ꪿ ꪎꪴꪒ ꪹꪚꪱ꪿ ꪕꪴꪙ ꪋꪲ ꪹꪚꪱ꪿ ꪒꪚꪾ ꪎꪫꪸ ꪎꪀꪷ ꪹꪕ꪿.
Khmer / ភាសាខ្មែរ ដ្បិត​ព្រះ​ទ្រង់​ស្រឡាញ់​មនុស្ស​លោក ដល់​ម៉្លេះ​បាន​ជា​ទ្រង់​ប្រទាន​ព្រះរាជបុត្រា​ទ្រង់​តែ​១ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ដែល​ជឿ​ដល់​ព្រះរាជបុត្រា​នោះ មិន​ត្រូវ​វិនាស​ឡើយ គឺ​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​អស់​កល្ប​ជានិច្ច​វិញ. Dbet​ preah​ trong​ sraleanh​ mnoussa lok dl​ mleh​ ban​ chea​ trong​ bratan​ preahreachbotrea​ trong​ te 1 daembi​ aoy​ anak​ na​ del​ chue​ dl​ preahreachbotrea noh min​ trauv​ vineasa laey ku​ aoy​ mean​ chivit​ asa​ kalb​ cheanichch​ vinh.
Central Mnong / ឞូន៝ង យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ត៝ត់​ពាង់​ជាវ​ក៝ន​ង្វាយ​អឹ​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​ក៝ន​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​តេៈ​ទោយ្ស គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់។ Yorlah Kôranh Brah rŏng hô ngăn ma dâng lĕ bunuyh, tât Păng jao Kon nguai ơ̆ Păng nơm ăn bu nkhât, gay ma bu moh nsing ma Kon i nây mâu geh ôh tê̆ dôih, geh nau rêh n'ho ro ngăn.
Northern Khmer (kxm) / ភាសាខ្មែរ ปร็วฮ ทา ปเรียฮ ซลัญ มนึฮ กน็อง โลก นิฮ เลฺิง็ บาน ประเตียน ปเรียฮ บ็อฺดตรา ตา มูํย เคฺิน็ ปเรียฮ อ็อฺง พฺือ ออย มนึฮ กรุํบ คเนีย แดล ตุก เจฺิด็ น็อฺง ปเรียฮ บ็อฺดตรา นุฮ น็อฺง บาน ชีวิด แดล ร็วฮ เนิว็ รโฮด มัน ปัฮ วิเนียฮ เต Pr̆wḥ thā preīyḥ slạỵ mnụḥ kn̆ xng lok niḥ leˌinğ bān pra teīyn preīyḥ b̆xˌd trā tā mū̊y kheˌin̆ preīyḥ x̆xˌng phˌụ̄x xxy mnụḥ krů b kh neīy dæl tuk ceˌid̆ n̆xˌng preīyḥ b̆xˌd trā nuḥ n̆xˌng bān chī wid dæl r̆wḥ neiw̆ rḥod mạn pạḥ wi neīy ḥ te.
Lu Mien (in Thai script) ทิน-ฮู่ง ด่ง หน่าย ฮนั้ม ลู่ง เดี๊ย เมี่ยน หธีง เฒาะ นิ่น เญย โดะ ตอน เหธย ปุน นิ่น บัว. หาย เต้า เสียน เขา ทิน-ฮู่ง เญย ตอน ไม้ หฒุ เหมียด มป่า ตุ๊ เหยียด ลิ์ว เญย แหม่ง. Thin-ḥū̀ng d̀ng h̄ǹāy ḥnậm lū̀ng deī́y meī̀yn h̄ṭhīng tʹheāa nìn ỵey doa txn h̄eṭhy pun nìn bạw. H̄āy têā s̄eīy n k̄heā thin-ḥū̀ng ỵey txn mị̂ h̄tʹhu h̄e mīyd mp̀ā tú h̄eyīyd li̒w ỵey h̄æ m̀ng.
Lu Mien (in Lao script) ທິນ-ຮູ່ງ ດົ່ງ ໜ່າຍ ຮນ້ຳ ລູ່ງ ເດ໊ຍ ມ່ຽນ ຖສີງ ເຕສ໊າະ ນິ່ນ ເຍີຍ ໂດະ ຕອນ ເຖສີຍ ປຸນ ນິ່ນ ບົວ. ຫາຍ ເຕົ້າ ສຽນ ເຂົາ ທິນ-ຮູ່ງ ເຍີຍ ຕອນ ໄມ້ ຕສຸ ໝຽດ ມປ່າ ຕຸ໊ ຢຽດ ລິ໌ວ ເຍີຍ ແໝ່ງ. Thinhung dong nai hnam lung deny mian thsing tesaa nin nyoeny do ton thesiny pun nin bua hai tao sian khao thinhung nyoeny ton mai tsu miad mpa tu yiad liv nyoeny aemng.
Lu Mien (in Romanized script) Tin-Hungh ndongc naaic hnamv lungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo. Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baac duqv yietc liuz nyei maengc.
Javanese / ꦧꦱꦗꦮ ꦄꦮꦶꦠ꧀ꦢꦺꦤꦺ​ꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶ​ꦄꦭ꧀ꦭꦃ​ꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺ​ꦔꦱꦶꦲꦶ​ꦩꦫꦁꦗꦒꦢ꧀​ꦲꦶꦏꦸ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦩꦱꦿꦲꦏꦺ​ꦏꦁ​ꦥꦸꦠꦿꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁ​ꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈​​ꦱꦸꦥꦪ​ꦱꦧꦺꦤ꧀​ꦮꦺꦴꦁ​ꦏꦁ​ꦥꦿꦕꦪꦩꦫꦁ​ꦥꦚ꧀ꦗꦺꦤꦺꦔꦤꦺ​ꦲꦗ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦤꦺꦩꦸ​ꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈​ꦤꦔꦶꦁ​ꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤ​ꦲꦸꦫꦶꦥ꧀​ꦭꦁꦒꦺꦁ꧉​. Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng.
Sundanese / ᮘᮞ ᮞᮥᮔ᮪ᮓ (Basa Sunda) ᮞᮘᮘ᮪ ᮓᮥᮑ ᮒᮨᮂ, ᮕᮧᮠᮛ ᮑ ᮓᮤᮃᮞᮤᮂᮔ ᮊᮥ ᮃᮜᮣᮂ; ᮔᮨᮕᮤ ᮊ ᮕᮥᮒᮢ ᮒᮥᮀᮌᮜ᮪-ᮔ ᮇᮌᮨ ᮓᮤᮕᮞᮢᮂᮊᮩᮔ᮪, ᮞᮥᮕᮚ ᮞᮤᮀ ᮞᮠ ᮃᮔᮥ ᮕᮨᮁᮎᮚ ᮊ ᮃᮔ᮪ᮏᮩᮔ᮪ᮔ ᮅᮜᮂ ᮔᮨᮕᮤ ᮊ ᮘᮤᮔᮞ; ᮒᮕᮤ ᮞᮘᮜᮤᮊ᮪ᮔ, ᮘᮤᮞ ᮒᮤᮔᮨᮙᮥ ᮏᮩᮀ ᮠᮤᮛᮥᮕ᮪ ᮃᮘᮓᮤ. Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi.
Balinese / ᬪᬵᬱᬩᬮᬶ (Basa Bali) ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄​ᬓᬤᬶ​ᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓ​ᬳᬕᬾᬂ​ᬲᬶᬄ​ᬧᬲᬸᬯᬾᬘᬦ᭄​-ᬤ​ᬲᬂ​ᬳᬂ​ᬯᬶᬤᬶ​ᬯᬲ​ᬫᬭᬾᬧ᭄​ᬭᬶᬂ​ᬚᬕᬢᬾ᭞​​ᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄​-ᬤ​ᬫᬿᬘᬬᬂ​ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄​-ᬤᬦᬾ​ᬲᬦᬾ​ᬢᬸᬂᬕᬮ᭄᭞​​ᬫᬂᬤ​ᬳᬲᬶᬂ​ᬳᬲᬶᬂ​ᬳᬦᬓ᭄​ᬲᬦᬾ​ᬧ᭄ᬭᬘᬬ​ᬭᬶᬂ​-ᬤ᭞​​ᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂ​ᬓᬢᬶᬩᬾᬦ᭄​ᬧᬢᬶ᭞​​ᬦᬗᬶᬂ​ᬫᭀᬮᬶᬄ​ᬳᬸᬭᬶᬧ᭄​ᬮᬂᬕᬾᬂ᭟​ Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng.
Tagalog / ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔ ᜐᜉᜄ᜔ᜃᜆ᜔ ᜄᜌᜓᜈ᜔ ᜈ ᜎᜋᜅ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔-ᜁᜊᜒᜄ᜔ ᜅ᜔ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜐ ᜐᜅ᜔ᜃᜆᜂᜑᜈ᜔, ᜃᜌ'ᜆ᜔ ᜁᜊᜒᜈᜒᜄᜌ᜔ ᜈᜒᜌ ᜀᜅ᜔ ᜃᜈ᜔ᜌᜅ᜔ ᜃᜁᜐ-ᜁᜐᜅ᜔ ᜀᜈᜃ᜔, ᜂᜉᜅ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜐᜒᜈᜓᜋᜅ᜔ ᜐᜓᜋᜋ᜔ᜉᜎᜆᜌ ᜐ ᜃᜈ᜔ᜌ ᜀᜌ᜔ ᜑᜒᜈ᜔ᜇᜒ ᜋᜉᜑᜋᜃ᜔, ᜃᜓᜈ᜔ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜃᜇᜓᜂᜈ᜔ ᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜈ ᜏᜎᜅ᜔ ᜑᜅ᜔ᜄᜈ᜔.


Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sangkatauhan, kaya't ibinigay niya ang kanyang kaisa-isang Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.




Languages of Overseas Indian communities

Language Script Version Romanized Version
Fiji Hindi / फिजी बात Parmeshwar dunia ke log se etna pyaar karis ki aapan eklauta laṛka ke dunia meñ bhejis, ki jon koi bhi uspe biswaas kari, u naas nai hoi lekin anant jeewan paai.
Sarnami Hindi (hns) A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱-rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱-ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de-o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ a o gyi-o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ-ɔ.




Note:
In order to properly view the Sundanese script used on this page, go to this page and click on "Install Sundanese Unicode", then select "open". When it the font file is opened, click on the "Install" button; then close and re-open your internet browser. You should be able to subsequently view the Sundanese font on this page. (Here is a tutorial on How to install a font on Windows 10). This is the Sundanese text that you would be able to see:


To view the Balinese script used on this page, go to the Google Fonts: Noto Sans Balinese page → click on "Download" → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:



To view the Limbu script used on this page, go to the Google Fonts: Noto Sans Limbu page → click on "Download" → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:



To view the Tagalog Baybayin script used on this page, go to the Paul Morrow's Baybayin Fonts page → scroll down to "Tagalog Doctrina 1593" TrueType font "Download" (For Windows) or For MacIntosh → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:

To view the Meithei script used on this page, go to the Meithei Mayek webpage → scroll down to "Download and Install Eeyek Unicode Font" and select the hyperlink "Click here" → then go through the same processes as mentioned before. You would then be able view this in unicode format:

To view the Tai Dam script used on this page, go to SIL.org's Tai Heritage Pro webpage → scroll down to the Tai Heritage Pro 2.5, installer for Windows (if you are using Windows only) and click on the hyperlink "Download "TaiHeritagePro2_5FontInstaller.exe"" → then go through the same processes as mentioned before. If you are using a non-Windows browser, Download "TaiHeritagePro2_5.zip". You would then be able view this in unicode format:



See also:
*John 3:16 in the languages of the Near East, North Africa, Central Asia

Wednesday, August 17, 2016

John 3:16 in languages that use cyrillic

John Chapter 3:16 in various languages



Non Former-USSR languages:
Language Cyrillic Text Latin Text
English/Инглиш Фо Год соу лавт зэ волд зэт Хи гейв Хис ван энд oнли Сан, зэт хуэвер биливс ин хим шел нот пэриш бат хэв этенал лайф. For God so loved the world that He gave His one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (NIV, 1978)
French/Франсэ Ан эффе, Дьё а тант эме лё монд киль а доннэ сон Фис юник афэн кё киконк круа ан люи нэ перис па мэ э ля ви этернель. En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. (La Segond 21, 2007)
German/Деуч Денн Готт ҳат дие Меншен со сеҳр гелиебт, даҫ ер сеинен еинзиген Соҳн фўр сие ҳергаб. Єдер, дер ан иҳн глаубт, вирд нихт зугрунде геҳен, сондерн дас евиге Лебен ҳабен. (Ҳоффнуӊ фўр алле, 1996) Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben. (Hoffnung für alle, HFA 1996)
Greek(Modern)/Эллиника Эпиди, мэ тэтъон тропо агаписэ о тэос тон космо, остэ эдосэ тон Ио ту тон монойeни, йа(я) на ми хати катэнас пу пистэви с’ афтон, алла на эхи эониа зои. Eπειδή, με τέτοιον τρόπο3 αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον Yιό του τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σ’ αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. (H Αγία Γραφή στη Δημοτική, 1994)
Latin Transliteration: Epidí, me tétion trópo3 agápise o Theós ton kósmo, óste édose ton Yió tou ton monoyení, yia na mi khathí kathénas pou pistévi s’ aftón, allá na ékhi aiónia zí. (FPB, 1994)
Church Slavonic /Словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ Та́кѡ бо воꙁлюбѝ б҃гъ мі́ръ, ꙗ҆́кѡ и҆ с҃на своєго̀ є҆диноро́днаго да́лъ є҆́сть, да всѧ́къ вѣ́рꙋѧй въ о҆́нь нє поги́бнєтъ, но и҆́мать живо́тъ вѣ́чный.
Glagolitic version:
Ⱅⰰⰽⱁ ⰱⱁ ⰱ҃ⱏ ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻ ⰿⰻⱃⰰ · ⱑⰽⱁ ⱄ҃ⱀⰰ ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ ⰻⱀⱁⱍⱔⰴⰰⰰⰳⱁ ⰴⰰⱄⱅⱏ · ⰴⰰ ⰲⱐ{ⱄⱑ}ⱄⱑⰽⱏ ⰲⱑⱃⱆⱗⰻ ⱀⰰ ⱀⱐ ⱀⰵ ⱂⱁⰳⱏⰻⰱⱀⰵⱅⱏ · ⱀⱏⰻ ⰻⰿⰰⱅⱏ ⰶⰻⰲⱁⱅⰰ ⰲⱑⱍⱏⱀⰰⰰⰳⱁ (source)
Tákō bo vozli͡ubì b҃gʺ mī́rʺ, i͡a҆́kō i҆ s҃na svoegò e҆dinoródnago dálʺ e҆́stʹ, da vsę́kʺ vě́rūęĭ vʺ o҆́nʹ ne pogíbnetʺ, no i҆́matʹ zhivótʺ vě́chnȳĭ. (Transliteration from Podolak.net)
Portuguese/Португуьес Порке Деус танто амоу о мундо ке деу о сеу Филхо Унигьенито, пара ке тодо о ке неле чрер нъо переца, мас тенха а вида етерна. Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito[d], para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. (NVI, 1993)
Italian / Италиано Поике Дио а танто амато ил мондо, ке а дато ил суо унигенито Фиљо, аффинке киункуэ кредэ ин луи нон периска, ма аббиа вита этэрна Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (Nuova Diodati)
Neopolitan / Напулитано Ратә ка Ддиә авә тантә аматә о муннә, ка ратә о фиљә суољә униггенитә, аффиналә ка туттә киллә ка креән а иссә нун морән, ма авессәнә вита етернә. Ratə ca Ddiə avə tantə amatə 'o munnə, ca ha ratə o figlə suoiə uniggenitə, affinalə ca tuttə chillə ca creən a issə nun morən, ma avessənə vita eternə.
Welsh/Къмраеѓ До, карођ Дыу ъ бъд ѓъмаинт нес иђо рои еи ыниѓ Ваб, ер муън и боб ын съ'н креды ънђо ев беидио â мънд и ђистръу онд каел бъуъд траѓуъђол. (Беибл Къмраеѓ Неуъђ Диуъѓиедиѓ, 2004) Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCN), 2004)
Japanese/Нихонго Ками ва, соно хиториго о о атаэ ни наtта ходо ни, йо о айса рэта. Хиториго о синдзиру моно га хитори мо хоробинаидэ, эйиен но иноти о эру тамэдэару. (Син Кёдояку Сэисё, 1987) Kami wa, sono hitorigo o o atae ni natta hodo ni, yo o aisa reta. Hitorigo o shinjiru mono ga hitori mo horobinaide, eien no inochi o eru tamedearu. (Shin Kyōdōyaku Seisho, 1987)
Chinese/Чжунвэнь Шэнь ай шижэнь, шэньчжи ба та дэ душэнцзы цы гэй тамэнь, цзяо ице синь та дэ, бу чжи меван, фань дэ юншэн. Shérn ài shìr rérn, shèrn zhìr bă tā der dóo shērng zĭr tsìr géy tā měrn, jyào yí chyàir sìn tā der, bóo zhìr myè wáng, făn dér yǒong shērng. (CNV, 1992)
Korean/Хангуго Хананимгкесо сесанъыль ичхором саранхасёсо веадыльыль джусёссыни, инын кырыль митнын сараммада мёльманхаджи анго ёнсэнъыль отге харёнын косида. Hananimkkeseo sesangeul icheoreom saranghasyeoseo oeadeureul jusyeosseuni, ineun geureul mitneun sarammada myeolmanghaji anhgo yeongsaengeul eotge haryeoneun geosida. (RNKSV, 2001)
Manchu/Манжу гисун Эндури жалан ниялма бэ хайрамэ, гэли дабанамэ ини даму жуй бэ цэндэ бумэ, эйтэн имбэ акдара нинғэ гукубураку бимэ элэманға энтэхэмэ тутамэ мутэбумби. Enduri jalan niyalma be hairame, geli dabaname ini damu jui be cende bume, eiten imbe akdara ningge gukuburaku bime elemangga enteheme tutame mutebumbi.
Turkish / Турци Аллах дюняйы йойле чок севди ки, бириҗик семави Оғлуьну феда этти. Йойле ки, Оьна иман эден хелâк олмасын, эбеди хаята кавушсун (Халк Дилинде Инҗил, 2012). Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun.(Halk Dilinde İncil, 2012, for alternate version, see here.)
Persian / Форсӣ Зеро худои ҷаҳонро он қадр муҳаббат кард ки писари ягонаи худро дод то ҳар ки ба у ӣмон оварад ҳалок нагардад, балкии ҳаёт ҷовидон ёбад. Zêrâ Xudâi jahânrâ ân qadr muhabbat kard ki pisari yagânai xudrâ dâd tâ har ki ba u îmân âvarad halâk nagardad, balkii hayât jâvidân yâbad. (NMV, 2014)
Hebrew(Modern)/Иври́т Ки ко аһа́в элоһи́м эт һаола́м ад ки ната́н эт бно йехидо́ лема́ан ло йова́д коль һамаами́н бо э́ла йинха́ль хайе́ ола́м. Ki̇y kֺ̇h ʼáhab ʼèlòhiym ʼeţ háʻwòlám ʻad ki̇y náţan ʼeţ bĕ̇nwò yĕẖiydwò lĕmaʻan lòʼ yֺʼbad ká̇l hamȧʼàmiyn ḃwò, ʼelá̇ʼ yinĕẖal ẖayé̇y ʻwòlám. (HNT, 2010)




If your language or dialect is not found below, you can send me an email with your translation.





Former-USSR languages:
Language Cyrillic Text Latin Equivalent
Armenian/Хайерен
(hy)
Кани вор Астуац айнкан сирец ашхары, вор минчев иск ир миацин Вордун туец, ворпесзи, ов нран ауатум э, чкорчи, айл ындуни йауитенакан кэанкы. K’ani vor Astuats aynk’an sirets’ ashkharhy, vor minch’yev isk ir miatsin Vordun tuets’, vorpeszi, ov nran hawatum e, ch’korch’i, ayl ynduni yawitenakan keank’y.
Belarusian/Беларуская
(be)
Бо так палюбіў Бог сьвет, што Сына Свайго Адзінароднага аддаў, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыцьцё вечнае. Bo tak paljubiw Bog s"vjet, shto Syna Svajgo Adzinarodnaga addaw, kab kozhny, hto vjeryc" u Jago, nje zaginuw, alje mjew zhyc"cjo vjechnaje.
Estonian/Ээсти
(et)
Сест нында он Юмал маайлма армастануд, эт Та Ома Аинузюндинуд Поя, он аннуд, эт юкски, кес Темассе узуб, эй саакс хукка, вайд эт темал олекс игавене элу. Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja, on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu.
Georgian/Картули ена
(ka)
Рамэҭу эсрэҭ шэиҟуара Ҕмэрҭман соҧэли эсэ, виҭармэд дзэца ҭвиси мхолод-шобили мосца мас, райҭа ҟовэлса ромэлса ҳрҵмэнэс иги, ара ҵарҵҟмдэс, арамэд ақундэс цхорэбай саукуной. Rametu esret sheiq'uara ghmertman sopeli ese, vitarmed dzetsa tvysi mkholod-shobili mostsa mas, rahyta q'ovelsa romelsa hrts'menes igi, ara ts'arts'q'mdes, aramed akundes tskhorebahy sauk'unohy.
Latvian/Латвиешу
(lv)
Јо тик љоти Диевс пасаули мылéјис, ка Вињш девис Саву виенпиедзимушо Дéлу, лаи невиенс, кас Вињам тиц, непазусту, бет дабýту мýжыго дзывыбу. Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš devis Savu vienpiedzimušo Dēlu, lai neviens, kas Viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību.
Lithuanian/Лєтувьў
(lt)
Нес Дєвас таип памило пасаулй, јог атидавә саво вєнгимй Сӯнў, кад кєквєнас, курис Јй тики, непражӯтў, бет турәтў амжинӑјй гүвенимӑ. Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
Ukrainian/Українська
(ukr)
Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. Tak bo polyubyv Boh s"vit, shho Syna svoho yedynorodnoho dav, shhob kozhen, viruyuchyj v Neho, ne pohyb, a mav zhyttye vichne.
Azerbaijani/Азәрбајҹан дили
(az)
Чүнки Аллаһ дүнјаны елə севди ки, ваһид Оғлуну оиа верди; буну она көрə етди ки, Она иман едəнлəрин һеч бири һəлак олмасын, һамысынын əбəди һəјаты олсун. Çünki Allah dünyanı elә sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görә etdi ki, Ona iman edәn hәr kәs hәlak olmasın, amma әbәdi hәyata malik olsun.
Dungan/Хуэйзў йүян
(dng)
Анлахў ба дун-яшонди жынму җыму щинэди йимяр, Та ба Тади луә-мур йигә Эрзы ги жынму гигили, җё мый йигә щинфу Та-ди жын бу вучон зэмусы йинавар хуәни. Anlakhu̇ ba dun-i͡ashondi zhynmu jymu shchinedi ĭimi͡ar, Ta ba Tadi luă-mur ĭigă Ėrzy gi zhynmu gigili, jë myĭ ĭigă shchinfu Ta-di zhyn bu vuchon zemusy ĭinavar.
Gagauz/Гагауз
(gag)
Зeрä Аллах öлä пeк сeвді бу дӱннeйі, ані вeрді біріцік Оолуну, кі хeркeзі, кім інанацeк Она, кайбeлмeсін, ама дівeч яшасıн. Zerä Allah ölä pek sevdі bu dünneyі, anі verdі bіrіcіk Oolunu, kі herkezі, kіm іnanacek Ona, kaybelmesіn, ama dіveç yaşasın.
Karakalpak/Қарақалпақ тили
(kaa)
Себеби Қудай бул дүньяны соншелли сүйгенликтен, Өзиниң жалғыз Улын берди. Оның Улына исенген ҳəр бир адам набыт болмай, мəңгилик өмирге ийе болады. Sebebi Quday bul du'nyani' sonshelli su'ygenlikten, O'zinin' jalg'i'z Uli'n berdi. Oni'n' Uli'na isengen hər bir adam nabi't bolmay, mən'gilik o'mirge iye boladi'.
Kazakh/Қазақша
(kk)
Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Үлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші əркім жаны тозаққа түспей, мэңгілік өмірге ие болады. Öytkeni Quday adamzattı sonday qattı süygendikten, Öziniñ jalğız rwxanï Ülın qurbandıqqa berdi. Endi Oğan senwşi ərkim janı tozaqqa tüspey, méñgilik ömirge ïye boladı.
Kurdish/Курманджи
(kmr)
Чьмки Хwәде ӧса дьнйа һ'ьз кьр, кӧ Кӧр'еф хwәйи тайе т'әне бәрва да, wәки һәр кәсе кӧ wи баwәр бькә ӧнда нәбә, ле жийина wийә һ'әта-һ'әтайе һәбә. Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe.
Kyrgyz/Кыргызча
(ky)
Анткени Кудай бул дүйнөнү ушунчалык катуу сүйгөндүктөн ар бир ишенген адам тозокко түшпөй, тескерисинче түбөлүк өмүрлүү болсун деп жалгыз Уулун курмандыкка берди. Antkeni Kuday bul düynönü uşunçalık katuu süygöndüktön ar bir işengen adam tozokko tüşpöy, teskerisinçe tübölük ömürlüü bolsun dep jalgız Uulun kurmandıkka berdi.
Mongol/Монгол
(mn)
Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм. Burhan yertöntsiig ünèhèèr hairlasan tul tsoryn gants Hüügèè ögsön. Ingèsnèèr hüüd itgègč hèn č möhöhgüi, harin mönh am’tai boloh yum.
Tajik/Тоҷикӣ
(tg)
Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад. Zero Xudo çahonro cunon dūst doşt, ki Pisari jagonai Xudro dod, to har kī ba Ū imon ovarad, talaf naşavad, balki hajoti çovidonī jobad.
Turkmen/Түркменче
(tk)
Чүнки Худай дүнйəни көп сөййəнлиги үчин, Оглуна иман эденлериң хич бири хелəк болман, эбеди яшайша говушсын дийип, Өзүниң екеҗе Оглуны берди. Çünki Hudaý dünýäni köp söýýänligi üçin, Ogluna iman edenleriň hiç biri heläk bolman, ebedi ýaşaýşa gowuşsyn diýip, Özüniň ýekeje Ogluny berdi.
Uyghur/Уйғур тили
(ug)
Чүнки Худа дуниядики инсанларни шу қәдәр сөйдики, Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлиға ишәнгән һәр бир киши һалак болмай, мәңгүлүк һаятқа еришиши үчүн, Уни қурван болушқа әвәтип бәрди. (Юһанна баян қилған Хуш Хәвәр 3:16) Chünki xuda dunyadiki insanlarni shu qeder söyiduki, özining birdinbir yégane oghligha étiqad qilghan herbir kishi halak bolmay, menggülük hayatqa érishishi üchün, uni qurban bolushqa ewetip berdi. (Uyghur Bible Society, 2005)
Uzbek/Ўзбекча
(uz)
Зеро Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди, токи Унга ишонган ҳар бир киши ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин. Zero Xudo olamni shunchalik sevdiki, O'zining yagona O'g'lini berdi, toki Unga ishongan har bir kishi halok bo'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lsin.
Notes on the Former USSR versions:
Cyrillic is the source text for the following former-USSR languages:
*Belarusian, Ukrainian, Dungan, Kazakh, Kirghiz and Tajik.

In addition, a cyrillic translation of the Bible exists for the following former-USSR languages:
*Azeri, Gagauz, Karakalpak, Kurdish, Turkmen, Uyghur and Uzbek.




Languages within the Russian Federation
Language Cyrillic Text Latin Equivalent
Russian/Русский
(ru)
Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. (Новый Русский Перевод, НРП 2006) Ved’ Bog tak poljubil ètot mir, čto otdal Svoego edinstvennogo Syna, čtoby každyj verujuŝij v Nego ne pogib, no imel večnuju žizn’. (Novyj Russkij Perevod, NRP 2006)
Adyghe/Адыгабзэ
(ady)
Сыда пӀомэ Тхьэм дунаем ицӀыфхэр ащ фэдизэу шӀу зэрилъэгъугъэхэм къыхэкӀэу, ежь Ыкъо закъор ытыгъ, хэти Тхьэм ЫкъокӀэ шӀошъхъуныгъэ зиӀэр мыкӀодэу къэнэжьыным ыкӀи мыкӀодыжьын щыӀэныгъэ иӀэ хъуным пае. Syda pḣomė Tkh′ėm dunaem it͡shyfkhėr ashch fėdizėu shḣu zėril″ėg″ug″ėkhėm k″ykhėkḣėu, ezh′ Yk″o zak″or ytyg″, khėti Tkh′ėm Yk″okḣė shḣosh″kh″unyg″ė ziḣėr mykḣodėu k″ėnėzh′ynym ykḣi mykḣodyzh′yn shchyḣėnyg″ė iḣė kh″unym pae.
Aleut/Унáӈам тунуý
(ale)
Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ.
Altai/Алтай тили
(atv)
Кудай телекейди сÿÿген бойынча, сок jаҥыс Уулын берген, Ого бÿткен кажы ла кижи öлÿп калбай, мöҥкÿ jÿрÿмдÿ болзын деп. Kudaj telekejdi süügen bojynča, sok jaṅys Uulyn bergen, Ogo bütken kažy la kiži ölüp kalbaj, möṅkü jürümdü bolzyn dep.
Avar/Авар мацӏ
(av)
Гьаб дуниял Аллагьасе гьедигІанги цІакъ бокьулеб буго: гьес цохІо вугев Вас гьаниве витІана, гьесда божанщинав чи хунгутІизе, гьезие абадияб гІумру насиблъизе. Hab dunijal Allahase hediḣangi ċaq̇ boķuleb bugo: hes coħo vugev Vas hanive viṫana, hesda božanššinav či xunguṫize, hezije abadijab ḣumru nasibłize.
Bashkir/Башҡортса
(ba)
Сөнки Алла донъяны шул тиклем яратты ки, иман килтереүсе һәр кем һәләк булмаһын, ә мәңгелек тормошҡа ирешһен өсөн, Ул Үҙенең берҙән-бер Улын бирҙе.
Sөnki Alla donyanı şul tiklem yarattı ki, iman kilterewse hәr kem hәlәk bulmahın, ә mәᶇgelek tormoşqa ireşhen өsөn, Ul Üźeneᶇ berźәn-ber Ulın birźe.
Buryat/Буряад
(bxr)
Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу.
Ûundèb gèbèl, Hùn tùrèlhitènèj Hùbùùndè ètigègšèdèj hosorongùj, hètè mùnhèdôô amidarhynʹ tula Burhan hadaa gazar dèlhèjn hùnùùdtè ton ehèèr durlaža, ôôryngôô ori gansa Hùbùùe ùrgèl bolgožo ùgôô bšuu.
Chechen/Нохчийн
(ce)
ХІунда аьлча Шен цхьаъ бен воцу КІант дІаваллал дезна Далла хІара дуьне, муьлхха а Цунах тешнарг, хІаллак а ца хуьлуш, Ша волчохь долчу хедар доцучу дахаре кхачийтархьама. XІunda älça Şen cẋaə ben vocu KІant dІavallal dezna Dalla xІara düne, mülxxa a Cunax teşnarg, xІallak a ca xüluş, Şa volçoẋ dolçu xedar docuçu daxare qaçiitarẋama.
Chuvash/Чӑвашла
(cv)
Тĕнчене питĕ юратнăран Турă Хăйĕн пĕртен-пĕр Тăван Ывăлне панă. Çакна Вăл ĕненекенĕсем пĕри те ан пĕтчĕр тесе, ĕмĕрлĕх пурăнăçлă пулччăр тесе тунă. Tĕnčene pitĕ ûratnăran Tură Hăjĕn pĕrten-pĕr Tăvan Yvălne pană. Șakna Văl ĕnenekenĕsem pĕri te an pĕtčĕr tese, ĕmĕrlĕh purănășlă pulččăr tese tună.
Crimean Tatar/Къырымтатарджа
(crh)
Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бир Огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрин аласын. Çünki Alla dünyanı öyle sevdi ki, Özüniñ bir Oğlunı berdi, Oña inanğan er bir adam ğayıp olmasın, lâkin ebediy ömürin alasın.
Digor/Дигорон
(digor)
Хуцау уотæ бауарзта дуйне, æма равардта Æ еунæг Фурти мæлæтмæ, цæмæй Фуртбæл кадæр æууæндуй, е ма фесæфа, фал ин уа æносон цард.
Erzya/Эрзянь
(myv)
Эдь Пазось истя вечкилизе масторлангонть, мик максызе Эсензэ вейкине тиринь Цёранзо тень кисэ: эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо. Ed' Pazoś ist'a več́kil'iźe mastorlangont', mik maksïźe Eśenze vejkińe t'iŕiń Ćoranzo t'eń kise: eŕvaś, kona kemi Sonze ejs, il'azo joma, mekevlank ul'eze t'enze pinged'e pingeń eŕamo.
Ingush/ГӀалгӀай мотт
(inh)
Дала шийна сел чIоагIа дуккха дезадаларах ер Дуне ший цаI мара воаца воI дIавалар, шех тешараш бовргбоацаш, даима дола вахар царга хургдолаш. Dala šijna sjel č’oag`a dukkxa djezadalarax jer Dunje šij ca` mara voaca vo` d`avalar, šjex tješaraš bovrgboacaš, daima dola vaxar carga xurgdolaš.
Kalmyk/Хальмг келн
(xal)
Юнгад гихлə, Бурхн орчлнд дегд хəəртə болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхə гиҗ ор һанцхн Көвүһəн өгсн мөн. Jungad gixlä, Burxn orčlnd degd xäärtä bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möñk ǧirhl edltxä giǧ or hancxn Köwühän ögsn mön.
Karachay-Balkar/Къарачай-Малкъар тил
(krc)
Нек десенг Аллах дунияны алай бек сюйгенинден, Кесини жангыз Уланын, Анга ийнаннган хар адам, жоюлмай, ёмюрлюк жашаулу болур ючюн бергенди. Nеk dеsеñ Allah duniyanı alay bеk süygеnindеn, Kеsini jañıз Ulanın, Aña iynanñan har adam, jоülmay, ömürlük jaşaulu bоlur üçün bеrgеndi.
North Karelian / Виенан Карялакши (Vienan Karjalakši)
(krl)
Юмала ниятшен тиккяси муаилмуа нийн яийялти, ётта анто оман аинуон Поян, ётта иксикяня Хянех ушкоя еи ёутуис уатух, ваин шаис илмасеникусен елямян.

1900 Translation:
Нійнъ куй нійнъ рупей шуваччёмахъ Юмала муаилманъ, ётта андо оманъ айнуонъ Поянъ, ётта ёкайнуо ужккоя Хянэхь, эй гявіэйсь, но питайсь икугуйзенъ элямянъ.
Jumala niätšen tykkäsi muailmua niin äijälti, jotta anto oman ainuon Pojan, jotta yksikänä Häneh uškoja ei joutuis uatuh, vain šais ilmasenikusen elämän.
Livvi-Karelian / Ливинкаряла (Livvinkarjala)
(olo)
Юмал, качо, суваиччи муаилмуа муга яийял, га андои оман аино Поиян, ку ни ӱкси Хянех ускойис еи хявиес, а суас илманигязен елаиян. Jumal, kačo, suvaičči muailmua muga äijäl, ga andoi oman aino Poijan, ku ni üksi Häneh uskojis ei hävies, a suas ilmanigäzen elaijan.
Khakas/Хакас тілі
(kjh):
Худай, прай кізілерге тың хынғаннаңар, Позының чалғыс Оолғын даа ӧлімге ысхан. Ӏди ызып, Оолғына киртінчеткен полған на кізее ӧлбеске, мӧгі чуртастығ поларға оңдай пирген. Xuday, pray kïzïlerge tıŋ xınğannaŋar, Pozınıŋ çalğıs Oolğın daa ölïmge ısxan. Ӏdi ızıp, Oolğına kirtïnçetken polğan na kïzee ölbeske, mögï çurtastığ polarğa oŋday pirgen.
Kildin Sami/Кӣллт са̄мь
(sjd):
роаввсэнне Ӣммель шоабашт мыр, Альлесь ӣжесь одинокэ, лышшэ югкьенч, вӣррэй Соннӭ, эйй моа̄ййкьеххче я я̄лаххч агесь.
Komi-Zyrian/Коми кыв
(kpv)
Öд Енмыслы сэтшöм мусаöсь йöзыс, мый сетiс Ассьыс öтка писö, медым Сылы эскысь эз быр, а помтöг олiс. Öd Jenmi̮sli̮ sečöm musaöś jözi̮s, mi̮j śetis Asśi̮s ötka pisö, medi̮m Si̮li̮ eski̮ś ez bi̮r, a pomtög olis.
Kumyk/Къумукъ тил
(kum)
Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. Allah düñyanı olay süe çi, Özünü birgine bir Ulanın oğar berip qoydu. Ulanına iman salağan har kim ölmesin uçun, daimlik yaşav alsın uçun, O şolay etdi.
Lezgi / Лезги чӏал
(lez)
Аллагьдиз дуьнья акьван гзаф кӀан хьа на хьи, Вичин авайни-авачир са Хва къурбанд яз гана; Адаз иман гъизвайди терг тахьурай, амма эбеди уьмуьр дин сагьиб хьурай лагьана Аллагьди гьа икI авуна. Allahdiz dyn̡ja aꝗvan gzaf ⱪan ҳa na ҳi, Vicin avajni-avacir sa Xva qurvand jaz gana; Adaz iman ƣizvajdi terg taҳuraj, amma evedi ymyr din sahiv ҳuraj lahana Allahdi ha iⱪ avuna.
Hill Mari/Кырык мары
(mrj)
Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен. Jə̑mə̑ sändäləkəm tenge jaraten, Ik Ə̑šket Ergəžəmät pueŋ Ergəžəlän əńänəšə iktät ənžə jam, a kurə̑maš ələmäšəm nälžə manə̑n, tenge əšten.
Meadow Mari/Олык марий
(mhr)
Юмо тӱням туге йӧратен, Ик Шкет Эргыжымат пуэн; Эргыжлан ӱшаныше иктат ынже йом, а курымашлык илышым налже манын, тыге ыштен. Jumo tüńam tuge jöraten, Ik Šket Ergə̑žə̑mat puen; Ergə̑žlan üšanə̑še iktat ə̑nže jom, a kurə̑mašlə̑k ilə̑šə̑m nalže manə̑n, tə̑ge ə̑šten.
Moksha / Мокшень кяль
(mdf)
Вдь Шкайсь сяшкава кельгозе масторлангть, нльне максозе фкя-тяка Цёранц, вага мезенди: афоль юма-ара Эзонза фкявок кемайсь, а сатолезе пефтома пингонь эряфть. Vd' Škajś śäškava kel'goźe mastorlangt', nl'ńe maksoźe fkä-t'äka Ćoranc, vaga meźend'i: afol' juma-ara Ezonza fkävok kemajś, a satol'eźe peftoma pingoń eŕäft'.
Nenets / Ненэцяʼ вада
(yrk)
Нум’ тюку я’ тир’ терм’ саць мэневанда нид, Ӈопой Нюримда ми”мы. Нюхунда пунрёда хусувэй хибя ни хаӈгу”, малсяда илам’ ня”маӈгу. Num̧ tjuku ja̧ tiŗ term̧ sаç mėnevаndа nid, Ŋopoj Njurimdа mi”my. Njuxundа punrjodа xusuvėj xibja ni xаŋgu”, mаlsjadа ilаm̧ nja”mаŋgu.
Nogai/Ногай тили
(nog)
Алла бу дуныяды солай бир бек суьйген себепли, ялгыз Улын, Ога ынанганлардынъ аьр бири йойылмай, оьмирлик яшавлы болсын деп, берген.
Ossetian/Ирон æвзаг
(os)
Уымӕн ӕмӕ Хуыцау афтӕ бауарзта дуне, ӕмӕ радта Йӕ Иунӕг Фырты, цӕмӕй Йыл чидӕриддӕр ӕууӕнды, уый ма фесӕфа, фӕлӕ йын уа мыггагмӕйы цард.
Sakha/Саха тыла
(sah)
Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄̈бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ.
Tan̨ara ān doydunu solkurduk taptābıta, aray Bӓyӓtіn sob sogotoq tӧrō̈büt Uolun, barı Kіnіӓqӓ іtӓgӓyӓççі oĺbӧtün, qata ӧrütün tı̄nnāq buollun dіӓn, ān doyduga bіӓrbіtӓ.
Shor / Шор тили (cjs) Қудай, кижилерди кӧӧленип, Позының чағыс Оғлун да чер ӱстӱнге ызыбысқан. Оғлунға пӱтчаң кижи ӧлбезин теп, ӧлбен қалып, тоозылбас-мӧгӱ чадыйынға кир-парзын теп, сананып, ызыбысқан – теди.
Quday, kijilerdi kөөlenip, Pоzının̡ çağıs Оğlun da çer üstünge ızıbısqan. Оğlunğa pütçan̡ kiji өlbezin tep, өlben qalıp, tооzılbas-mөgü çadıyınğa kir-parzın tep, sananıp, ızıbısqan – tedi.
Siberian Tatar / Сибер тел / Сиберцә (sty) Алла пы төнйаны тың йаратты ғуй, пер генә Улын пиреп ҡуйғынца, әргем Аңа эшәнәтеген үлмәсен өцөн, мәңке өмөрлө пулсын имеш.
Alla pi tônjani tiŋ jaratti ɣuj, per yenâ Ulin pîrep qujɣinca, âryem Aŋa eşânâteyen ûlmâsen ôcôn, mâŋke ômôrlô pulsin îmeş.
Tabassaran/Табасаран чIал
(tab)
Аллагьдиз дюн’я гьаци ккун гъабхьнуки, Дугъу Чан айи-адру сар багъри Бай, Дугъахъ хъугъну, гьарсар кас дукІну даришри, хъа зат ккудудубкІру уьмур ибшри пну, гьаъну гъурбан гъапІну.
Tatar/Татарча
(tt)
Чµнки Аллаћы дµньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем ћәлак булмасын µчен, бәлки мәњгелек тормыш алсын µчен, үзенењ бердәнбер Улын бирде. ǵnki Allaћı dµn’yanı şulqadär yarattı ki, Ulına iman kiterüçe berkem ћälaq bulmasın µçen, bälki mäњgelek tormış alsın µçen, üzeneњ berdänber Ulın birde.
Tuvan/Тыва дыл
(tyv):
Аңаа бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөңге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. Aņaa byzyreen kiži byryzy өlbezin, xarƣn mөņge amƣdƣraldƣg bolzun deeš, Burgan Bodunuņ er čaņgƣs Oglun beripken. Ooņ bo delegejniņ uluzunga ƣnakšƣlƣ ol xire bolgan-dƣr.
Udmurt/Удмурт
(udm):
Инмар сокем дуннеез яратӥз, Аслэсьтыз одӥг вордӥськем Пизэ сётӥз, котькудӥз но Солы оскись мурт медаз быры, солэн быронтэм улонэз мед луоз шуыса. Inmar sokem dunńejez jaratiz, Asleśti̮z odig vordiśkem Pize śotiz, kot'kudiz no Soli̮ oskiś murt medaz bi̮ri̮, solen bi̮rontem ulonez med luoz šui̮sa.
Vepsian/Вепсян кель
(vep):
Ведь Сӱнд ом мугa aрмaстaшкaндену нецидя мируд, мишэ aндой Ичезэ ӱксья̈шт Пойгaшт сен тяхт, мишэ кайкуттэ уской Хянелэ я̈ижи элегиш дa элижи игякс. Ved' Sünd om muga armastaškandenu necidä mirud, miše andoi Ičeze üks'jäšt Poigašt sen täht, miše kaikutte uskoi Hänele jäiži elegiš da eliži igäks.
Yupik/Юпик
(Central Siberian Yupik)
(ess):
Туатэн Агаютэм элламиут кэнкэкʼапигцамики кийнган кʼэтунрани цикиутэкаа, кина имна эллийнун уквэлриа тамааскʼэвкэнаку тау͡гаам нангюилнгурмэк унгувангкʼэррэскʼэллуку. Tuaten Agayutem ellamiut kenkeqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa, kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku.


Notes on the CIS versions:
*The Cyrillic text is the original text for all CIS Bible versions (except for Karelian, Vepsian and Central Siberian Yupik). Half of the Central Siberian Yupik speakers reside in Russia with the other half in Alaska. The Yupik speakers in Russia use cyrillic, however the Yupik Bible currently exists in the Latin alphabet.


*Since June 2002, Cyrillic is the only official legal alphabet in Russia, hence all the languages in the current CIS use Cyrillic. A notable exception is Karelian, which has not used Cyrillic for the past 30 years. Both Vepsian and Votic still have native speakers who write their languages in Cyrillic.



Languages of Eastern Europe:
Language Cyrillic Text Latin Equivalent
Albanian/Шкїип
(sq)
Сепсе Перъндиа е деши акї ботън, са δа Бирин е тиѣ тъ ветъмлиндурин, кїъ, кушдо кїъ бесон нъ тъ, тъ мос хумбасъ, пор тъ кетъ ѣетъ тъ пърѣетшме. Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. (Bibla Shqip, ALBB)
Bulgarian/Български
(bg)
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот. Zashtoto Bog tolkova v"zljubi sveta, che dade SvoJa Edinoroden Sin, za da ne pogine ni edin, kojto vJarva v Nego, no da ima vechen zhivot.
Czech/Чештина
(cs)
Неботь Бух так миловал свєт, же дал све́хо йеднорозене́хо Сина, аби жа́дни́, кдо в нєй вєржи́, незахинул, але мєл вєчни́ живот. (Пржеклад 21. столети́, 2009) Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. (Překlad 21. století, 2009)
Finnish/Суомі
(fi)
Сіллӓ ніін он Юмала мааілмаа ракастанут, еттӓ хӓн антоі аінуцинтиісен Поіканса, еттеі иксікӓӓн, ёка хӓнеен ускоо, ёутуісі кадотуксеен, ваан хӓнеллӓ олісі іанкаіккінен елӓмӓ. (Рааматту кансалле, 2012) Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. (Raamattu kansalle, 2012)
Hungarian/Маѓар
(hu)
Мерт ӯѓ шеретте Истен а вилягот, хоѓ еѓшӱлöтт Фият адта, хоѓ аки хиш ӫбенне, ел не весшен, ханем öрöк элете леѓен. (Маѓар Библиатярсулат, 1975) Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (Magyar Bibliatársulat, 1975)
Macedonian/Македонски
(mk)
Зашто Бог толку го возљуби светот, што Го даде Својот Единороден Син, та секој, кој верува во Него, да не загине, туку да има вечен живот. Zašto Bog tolku go vozljubi svetot, što Go dade Svojot Edinoroden Sin, ta sekoj, koj veruva vo Nego, da ne zagine, tuku da ima večen život.
Polish/Пољски
(pl)
Аљбовем так Бѡг умиловал сьвят, жэ Сына свэго еднородзонэго дал, абы кажды, кто вэњ вер̌ы, не згинѫл, аљэ мял живот вечны. (Бибљя Варшавска, 1975) Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (Biblia Warszawska, 1975)
Romanian/Ромынэ
(using Moldovan Cyrillic)
(ro)
„Фиинд-кэ атыт де мулт а юбит Думнезеу лумя, кэ а дат пе сингурул Луи Фиу, пентру ка оричине креде ын Ел сэ ну пярэ, чи сэ аибэ вяца вешникэ”. (Корнилеску, 2014) Fiind-că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică. (Cornilescu, 2014)
Serbian/Српски
(sr)
Јер, Бог је толико волео свет да је дао свога јединорођеног Сина да ко год у њега верује не пропадне, него да има вечни живот. Jer, Bog je toliko voleo svet da je dao svoga jedinorođenog Sina da ko god u njega veruje ne propadne, nego da ima večni život.
Slovak/Словенчина
(sk)
Лебо так Бох миловал свет, же дал свойхо йедине́хо Сина, аби ник, кто в нехо вери́, незахинул, але мал вечни́ живот (На́дей пре казде́хо, НПК 1993) Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život. (Nádej pre kazdého, NPK 1993)
Slovene/Словеншчина
(sl)
Бог је намреч свет тако љубил, да је дал својега единоројенега Сина, да би се нихче, кдор верује вањ, не погубил, ампак би имел вечно живљење. (Јубилејни превод Нове завезе (ЈУБ), 1990) Bog je namreč svet tako ljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor veruje vanj, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje. (Jubilejni prevod Nove zaveze (JUB), 1990)





Notes on the Eastern European versions:
*The following Eastern European languages use Cyrillic as their main writing system: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Serbian, Ukrainian.

*The Romanians had been using the Romanian Cyrillic alphabet between the 16th–19th centuries. The Moldovan Cyrillic alphabet was in official use in Moldova from 1924 to 1932 and 1938 to 1989. It is still the official writing system in Transnistria.

*The Polish Cyrillic is based upon the Polish Latin → Cyrillic transcription table , developed by Bartosz Uszko from Poland. He believed that since Polish is a Slavic language, it should be possible to write it with the Cyrillic alphabet.
Here is another online Polish transliterator developed by Jan van Steenbergen in 2008.
Russian Poland existed between 1815–1867 and from 1867-1915, Poland was made an official part of the Russian Empire. There were historical attempts by Tsar Nicholas I to cyrillify Polish during the mid-19th century.

*The Hungarian Cyrillic is based upon this transcription table (on the omniglot website) devised by Mr S.P. Bateman in 1945 who wanted to make it easier for Hungarians to learn Russian as a second language.

*The Finnish Cyrillic is based upon this transcription table devised by Chris Winther. Between 1809–1917, Finland was an autonomous part of the Russian empire with the Russian language made the official language of administration from 1899. However there is no evidence of attempts to cyrillize Finnish.

*The Lithuanian Cyrillic was used to some extent between 1864-1904 to write Lithuanian. The Lithuanian Cyrillic alphabet used here is based upon this transcription table created by Mr Noah Shamley.

*The Czech Cyrillic alphabet used here is based upon this transcription table. Although modern Czech does not have a history of being written in modern Cyrillic, there was a very brief time in the 900s when the slavs who lived in the area of the present day Czech Republic used the Glagolitic alphabet, but they abandoned it when they embraced Western Christianity through Rome instead of Eastern Christianity through Constantinople. The modern day Cyrillic script and Glagolitic script are two different scripts.
Cyrillic was developed by Bulgaria and spread out to eastern Orthodox countries in time, where majority of the Western Slavs were already established as a Christian Latin kingdom. Cyrillic was unknown to any territory compromising Bohemia, Silesia, Moravia, Slovakia, Pannonia, or southern Poland (Source).

*The earliest known Albanian text is written in the Latin alphabet dating from 1462. However, Albanian has been written using the Greek alphabet, the Cyrillic alphabet, and Arabic script. There were also at least two invented scripts, Elbasan (18th century) and Beitha Kyuku (19th century), neither of which had much success.

*The Turkish Cyrillic New Testament has been published for Turks living in Bulgaria (they comprise 8% of the population there) whom use cyrillic on a daily basis. The Turks in Bulgaria. For more info, see the Bulgarian Turk article.


Notes on the former USSR Cyrillic versions:
*The following former USSR languages still use Cyrillic as their main writing system: Dungan, Kazakh, Kyrgyz, Mongol, Tajik.

*Uzbek Cyrillic was officially used between 1940–1992. Although the Latin script was officially adopted after 1992, the use of Cyrillic is still widespread, especially in adverts and signs. In newspapers, scripts may be mixed, with headlines in Latin and articles in Cyrillic.

*The Uyghur Cyrillic alphabet was introduced since 1937 and officially used between 1949 - 1959. It is still used by Uyghurs permanently residing in the former USSR countries.

*Karakalpak was officially written in Cyrillic from 1940 - 1991. After 1991, the Latin script was officially adopted. Whilst the use of Latin script is now widespread in Tashkent, its introduction into Karakalpakstan remains gradual.

*Azerbaijani Cyrillic was officially used from 1938 to 1991. Since 2001 the current Latin alphabet was introduced, although the transition to it has been rather slow.

*Both Armenian and Georgian are not written in Cyrillic and are written in their native scripts. The Georgian Cyrillic transcription is based on this Georgian -> Cyrillic transliterator whilst the Armenian Romanization is based on this Armenian --> Latin transliterator The Cyrillic Armenian was kindly helped by native Armenians who can speak Russian very fluently.





If you have the unicode text for John 3:16 in any other minority language of Russia, the former USSR, or Eastern Europe, then you can send me an email and also state the Bible version that the translation relates to.

 

If you spot any mistakes or have any recommendations for improvement, simply leave a comment below or click on "Report Mistake" to send me a message, Thank you and enjoy!  

  

See also:
* John 3:16 in various languages of Europe

* John 3:16 in various languages of China & East Asia


  
  Last changed: August 18, 2016 Report mistake